|Interpreter Classification||Foreign Language||Sign Language|
|Hourly||Half Day||Full Day||Hourly||Half Day||Full Day|
|Rare or Uncommon Language||Depends on qualifications, experience, type of case and language.|
- When hired at an hourly rate, interpreters are entitled to no more than a two-hour minimum guaranteed compensation per assignment.
- Interpreters who receive at minimum forty-eight hour advance notice of a cancellation would not be entitled to a cancellation fee. If cancellation occurs with less than forty-eight hours’ notice and before the interpreter starts traveling to the assignment from their normal business location, the cancellation fee should be equivalent to one-hour compensation. If cancellation occurs after the interpreter starts traveling to, or appears for an assignment, the cancellation fee should be the equivalent of two hours pay based on classification, regardless of whether the interpreter was hired at an hourly, half day or full day rate, and without regard to the number of cases for which the interpreter was hired. Interpreters will be entitled to reimbursement of any incurred expenses.
- Interpreters are also entitled to reimbursement of mileage, parking, tolls, and travel time.
- Mileage would be paid at the prevailing rate in the county or court whenever the interpreter has to travel more the fifty miles round trip to an assignment.
- Parking allowances would be paid when no free parking exists within a five block radius of the assignment location
- When travel to an assignment is more than two hours one way from the interpreter’s normal business address or location, the interpreter can request compensation for travel time at half the minimum hourly compensation rate for his/her classification.
- If travel by train or plane is required, the interpreter should be entitled to full reimbursement of travel costs and a per diem.
- If overnight accommodations are required for the completion of an assignment, these expenses would also be reimbursable to the interpreter.
- All requests for reimbursement must be accompanied by proper receipts.
Training Retreat Spain 2018
May 12-20, 2018
Demystifying Criminal Legal Codes: Spanish Civil Law vs US Common Law. This intense 25-hour training course (taught in English and Spanish) seeks to enhance the professional interpreter's understanding of two distinct legal codes: Civil Law (Europe and most countries in Latin America) and US Common Law. It includes a visit to Madrid's Audiencia Provincial criminal courthouse where participants will see the Spanish Criminal Justice System first hand and speak directly to judges for a Q&A session. The instructors are Prof. Karen Borgenheimer, MFA, a certified interpreter and translator and professor of interpretation and translation at Florida International University and Dr. Susana San Cristobal Reales, a law professor at the Real Centro Universitario Maria Cristina, an affiliate of the Universidad Complutense in Madrid, where she teaches Civil and Criminal Procedural Law. This conference is pre-approved for 16 CEUs by the ICP. For complete information, follow the link below.
Language of Justice Institute
Widener University's Delaware Law School offers bilingual professionals a program to prepare for the state court interpreter certification exams. In collaboration with the First Judicial District of Pennsylvania (Philadelphia Courts) Delaware Law School developed a specialized program through a grant provided by the State Justice Institute. This program seeks to enable participants to become interpreters working in the legal field and court systems. Weekend courses introduce participants to legal and court interpreting roles, skills, ethics, and terminology. The program concludes with a written test and an oral exam. After completion of the final assessment, participants will receive a Certificate of Completion and three academic credits. To learn more follow the link below.
MAGNA VOCE Interpreter Education
This company provides scholarly-focused educational opportunities for aspiring and professional interpreters working in the legal, medical and community contexts. Instruction is aimed at helping participants to assemble a theoretical and methodological toolbox and in the development of strategies for use in any interpreting scenario. Workshops are a balanced combination of theoretical principles and skills practice accompanied by constructive instructor and peer criticism. The goals of the curriculum are linguistic competence, well-developed interpreting skills and an awareness of the humanistic and ethical considerations present in everyday work. Its workshops are grouped into series called enrichment, boot camp, legal, ethics and responsibilities, and community interpreting. They cover the spectrum of knowledge necessary for becoming a successful interpreter. From a six-day fundamentals course introducing the concepts of interpretation to skill-building seminars in the simultaneous, consecutive and sight modes of interpretation, note-taking, and ethical practices. Many of its workshops are language neutral. All the seminars are approved for CEU credits by the Interpreter Certification Program. For a complete description of workshops and a schedule of upcoming seminars, cost and other details, follow the link below. Registration is open for all 2016 workshops. Follow the link below for current listings.
National Center for Interpretation
This established and nationally recognized institution located at the University of Arizona offers training for legal and medical interpreters year-round. Its many courses and skill-building workshops are available to interpreters of all levels and languages; from beginners to experienced ones. Among its many offerings is the respected Agnese Haury Institute, an intense two and a half weeks legal interpreting summer program offered annually. The center also sponsors nationwide training workshops in the three modes of interpretation to prepare candidates for state and federal oral examinations. More recently, it has developed a program for medical interpreters preparing for their new certification test. Follow the link below for complete detailed information about its many program offerings.
- Visit the National Center for Interpretation website
- Ethics for Court Interpreters
A 3-hour language neutral webinar designed to familiarize you with the Code of Ethics for Court Interpreters. Includes an interactive discussion and a quiz.
- 2018 Workshop Schedule Check frequently as new online workshops are continuously added.
- State Court Written Exam Prep
Participants first take an online practice examination prior to the webinar. During the language neutral webinar, the instructor reviews the exam and discusses test taking tips and strategies.
New Mexico Center for Language Access
The Center provides training through four non-credit certificate programs for bilingual persons interested in helping those with linguistic needs throughout the justice and healthcare systems. Justice System Interpreting is designed to prepare individuals for work throughout the justice system. Persons interested in pursuing court interpreter certification are ideal candidates for this program. The Justice System and Medical Language Access Specialist programs are designed to train individuals who are called on to provide language access services as part of their regular work in the justice system and healthcare industry. Medical Interpreting is designed to train interpreters who facilitate linguistic and cultural communication between patients and healthcare providers. Courses are available online and some require an internship. For more detailed information about these programs follow the link below.
Training and Practice Tools
Testing & Certification
Practice Exam Kits
Oral Exam Practice Exercises
- Manual for New Jersey Practice Exercises
- New Jersey Practice Exercises
- The Interpreter's Gym The Interpreter's Gym is an account on SoundCloud created by Stephen Sanford, a Legal Interpreter Instructor at Boston University. This channel offers recorded practice tracks in English and Portuguese in both the Simultaneous and Consecutive modes. This is a great resource to practice your oral exam skills. Remember to record your renditions. Time to work out!
Colleges & Universities
The following colleges and universities offer courses, certificates and training in court interpretation:
The following organizations provide information and translation, training resources, workshops and professional development through conferences and publications:
- National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
- American Translators Association (ATA)
- Registry of Interpreters for the Deaf (RID)
- Delaware Valley Translators Association (DVTA)
- Pennsylvania Registry of Interpreters for the Deaf (PARID)
- Community & Court Interpreters of the Ohio Valley (CCIO)
- California Court Interpreters Association (CCIA)
- Colorado Association of Professional Interpreters (CAPI)
- Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT)
- European Union of Language Interpreters and Translators Association (EULITA)
Neighboring State Interpreter Programs
The following companies have been approved as providers of online training for candidates pursuing certification by the Pennsylvania Interpreter Certification Program and CEUs for certified interpreters looking to comply with continuing education requirements in order to renew their certification. While there is no limit to the number of training hours which non-certified candidates are allowed to take online, certified interpreters seeking continuing education credits are limited to no more than 6 CEUs of online training per each two-year compliance period. For such certified interpreters one hour of online training is equal to .25 CEUs. Follow the links below to obtain detailed information about the variety of courses and training offered by each company.
- Interpreter Education Online
- De la Mora Interpreter Training
- American Pie Seminars - This provider has many instructor led webinars held on-line through GotoMeeting.com which are approved by the ICP for CEU credit. Only instructor led seminars which include a final test or evaluation of the participant’s skills are approved for CEU credits. For additional information regarding class schedules and fees, please contact American Pie Seminars, Hortensia Torres-Comas, at (800) 436-6234 or email@example.com
- Athena Sky Interpreting provides online trainings to improve students’ skill and/or certification level. Participants perform on-the-spot exercises, obtaining feedback and learning strategies to heighten their proficiency. Exercises are provided in Spanish, English, and language-neutral form. Interpreters of all languages are welcome. Trainer Athena Matilsky is a Federally Certified Spanish interpreter. Instructor-led courses have been pre-approved for CEUs by the ICP. For more information: Athena Sky Interpreting